Condiciones generales de contratación

1. Cancelación del servicio

Si una vez aceptado el presupuesto, el organizador prescindiera de los servicios aquí descritos, deberá abonar el 50 % de los honorarios. Si se cancelan una semana antes del evento, se abonará el 75 %. En el caso de que la cancelación se comunique 48 horas antes de la fecha señalada, será preciso el abono completo del servicio.

2. Documentación

Con la aceptación de este presupuesto, el organizador se compromete a facilitar con suficiente antelación toda la documentación relativa a la ponencia, con el fin de que el equipo de intérpretación pueda preparar debidamente el encargo, garantizando así la calidad del servicio. De no ser así, el intérprete no se responsabiliza de la calidad del servicio por falta de documentación y se aplicará un recargo del 30 % en la factura.

3. Grabación del servicio

En el caso de grabarse la interpretación, el organizador debe avisar con anterioridad y por escrito. Se aplicará un recargo del 20 % en la factura.

4. Pago

El pago se efectuará en los 10 días después de la emisión de la factura, salvo acuerdo previo entre ambas partes.

5. Horas extra

  • Las horas extra comienzan al superar la jornada completa (7 h). Coste: 120 €/h.
  • Las horas extra comienzan al superar la media jornada (4 h). Coste: 120 €/h.
  • Las horas extra comienzan al superar la miniconferencia (1,5 h). Coste: 120 €/h.

6. Cuestiones técnicas del encargo

De no cumplirse los requisitos mínimos requeridos para llevar a cabo la interpretación (la calidad del sonido es pésima, no hay sonido por los auriculares, entre otros), se añadirá un recargo del 40 % a la factura.

En el caso de que el organizador tenga problemas técnicos ajenos a los intérpretes del encargo, incluso si no se pudiera prestar el servicio de interpretación, se deberá abonar la cantidad íntegra de los honorarios.

7. Interés de demora

El interés de demora se atendrá a las disposiciones de la Ley 3/2004 de 29 de diciembre de 2004 por la que se establecen medidas de lucha contra la morosidad en las operaciones comerciales, o a la legislación que la sustituya en cada momento.

8. Confidencialidad

El presente presupuesto y su aceptación conllevan un pacto de confidencialidad por el que el proveedor se compromete a no revelar ni utilizar el contenido de los documentos recibidos para el desarrollo del trabajo con fines no relacionados con este.

9. Legislación

El presente contrato se rige por la legislación española. Las partes se someten a la jurisdicción exclusiva de los juzgados y tribunales del municipio de Madrid (España) en cualquier disputa que pueda surgir de la relación entre el cliente y el proveedor.

10. Duración del servicio, intérpretes y materiales

La duración del servicio se contará a partir de la hora en que el cliente cite al Intérprete y hasta que termine el servicio de interpretación cada día; incluidas, por tanto, las pausas (como café, comida, cena, etc.).

Se podrá designar como intérprete al propio proveedor o a otra persona con las debidas competencias y de la entera confianza de esta.

Los contenidos audiovisuales que se utilicen durante el evento no se interpretarán salvo que se hayan aportado junto con el resto de la documentación en el plazo previsto.

11. Cancelación por fuerza mayor

En caso de fuerza mayor (que incluirá huelgas de transporte o similar, condiciones meteorológicas extremadamente adversas, epidemias y pandemias, actos terroristas, catástrofes naturales, actos de guerra, problemas técnicos durante un servicio de interpretación remota o cualquier otra circunstancia que afecte a la capacidad del intérprete para prestar el servicio descrito en el presupuesto correspondiente), el intérprete lo notificará al cliente lo antes posible. Si el intérprete se encuentra incapacitado por enfermedad, accidente o muerte, tal incapacidad se considerará fuerza mayor. La responsabilidad del proveedor se limitará a emplear todos los medios razonables a su alcance a fin de encontrar y asignar a otro intérprete de remplazo. El proveedor no será responsable de las consecuencias de la no prestación del servicio o de cualquier retraso como resultado de fuerza mayor. Si el proveedor coordina para el cliente la plataforma online para realizar el servicio de interpretación remota, no se hace responsable de ningún problema técnico relacionado con dicha plataforma. Tal evento se consideraría de fuerza mayor y el cliente abonará aun así los honorarios de interpretación en su totalidad.

12. Shock acústico

Si el intérprete sufriera un shock acústico porque los ponentes no hubiesen respetado los requisitos técnicos mencionados anteriormente, el cliente será considerado responsable y el intérprete se reserva el derecho de reclamarle una indemnización por daños y perjuicios.

13. Respeto a las condiciones de trabajo del intérprete

El intérprete se reserva el derecho de negarse a trabajar hasta que haya condiciones de trabajo adecuadas según su criterio. En estas circunstancias, el Intérprete indicará, por ejemplo, «La calidad del sonido/vídeo no es adecuada para prestar el servicio de interpretación» y dejará de interpretar durante el tiempo que sea necesario, sin que esto implique el reembolso parcial ni total de los honorarios, ya que dichas circunstancias son ajenas al control del Intérprete y del proveedor. Cualquier retraso que se produzca por problemas técnicos se contabilizará como tiempo real de trabajo del Intérprete. Si el evento finalmente tuviera que posponerse por las mismas razones, el servicio inicialmente programado se abonará en su totalidad al proveedor y, si el cliente así lo desea, se emitirá un nuevo presupuesto para la nueva fecha. A pesar de que siempre es recomendable contar con dos intérpretes para cualquier servicio de interpretación simultánea remota, para un encargo muy breve inferior a 45 minutos, se puede hacer una excepción si el intérprete lo considera apropiado para ese caso específico. Aun así, en estas circunstancias, el cliente entiende y acepta los riesgos que implica contar con un solo Intérprete, no solo en términos de calidad, sino también en cuanto a falta de redundancia técnica.

Por lo tanto, si se produjera algún problema técnico relacionado con el intérprete (como problemas de conexión a internet o un corte de luz) el proveedor no se hará responsable en ningún caso de los retrasos consiguientes ni de la imposibilidad total o parcial de prestar el servicio de interpretación. Tales escenarios se considerarían fuera del control del intérprete y del proveedor, por lo que el cliente seguirá teniendo la obligación de abonar el servicio en su totalidad.

¿Quieres un presupuesto personalizado?

Cuéntame los detalles sobre tu proyecto o el servicio lingüístico que necesitas (traducción o interpretación) y redactaré un presupuesto a tu medida.